很奇怪我一般記西洋樂團我都是直接記英文名字, 但是如果要我翻譯出來

還真的不知道該怎麼翻法。說到這個, 有個小插曲說一下好了!! 

 

話說很久沒有逛唱片行了, 於是找了個周末假日去街上晃晃, 第一站就是

直奔大眾, 這裡有個好朋友, 說好朋友好像也是我的一廂情願啦, 因為那

位店長雖說認識多年, 但是他的個性可是很直接的喔, 喜歡的客人大概就

會哈啦個兩句, 我呢大概算是他的拒絕往來戶名單吧, 因為每次他都會介

紹一堆有的沒的, 從古典樂, 爵士樂到搖滾樂, 甚至稀奇古怪的世界音樂,

剛開始我們並非都聊得開, 因為我每次可不一定都買單喔, 我知道剛開始

他有點火大, 認為我這個是孺子不可教也, 因為我也有個怪僻, 我喜歡自

己耳朵聽過的聲音, 意思就是說一定要試聽, 所以我會買的大都是我知道

的聲音, 後來真的是時間的考驗吧, 我會提出我的想法, 然後從音樂到生

活態度等, 疑, 後來每次去一耗就是數小時,  就算聽音樂我都覺得很舒服,

於是我們彼此交換聽過的音樂, 我也越來越相信這個人的眼光, 因為沒有

試聽的唱片他就拿出自己買的唱片給我聽, 於是我就在四周邊逛邊聽, 不

時加上我們的討論, 結果到最後, 我一定會買他介紹給我的音樂, 因為真

的很耐聽, 我回家也都聽不膩

 

好啦這跟標題有何關連? 有啦, 因為店長的關係, 他強力推薦一個前衛搖

滾樂團的唱片, 還說他每張都買, 台灣沒有就回香港買, 他請我聽看看

於是就買了。看到名字有點不知所以然, 還蠻奇妙的名 – “Porcupine Tree”

我要說的是西洋樂團很多, 名字都千奇百怪, 如果照翻成中文那可就很爆

笑了!! 來個每日一教 porcupine 查過字典意思是”豪豬”, 加上tree這個

字, 不過唱片公司將這個樂團翻譯成”刺蝟上樹”, 很多網友都認為這是

一道菜名啦! (有沒有想到螞蟻上樹) 蠻妙的, 可是我的疑問: 豪豬和刺蝟

是相同的動物嗎? 我要去查百科全書了!! 因為這個原因我上網查了一些

樂團的翻譯名稱, 真的是很好笑哩, 來瞧一瞧吧!!

註: 刺蝟英文名為”hedgehog”(美式英語也有豪豬之意)

Porcupine Tree1.jpg 

**就是這張名為"Fear Of A Blank Planet", 很耐聽喔!**

 

KING OF CONVENIENCE 叫”好自在樂團”這是廣告吧@@

GREEN DAY , 早期還有人翻譯成”綠色天”(大概受到Mayday的影響),

後來成為”年輕歲月”

koala 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()